1700 yıllık Süryanice şiirler Türkçe'ye çevrildi

Kültür ve Turizm Bakanlığı'nın isteği üzerine, Mardin Kırklar Kilisesi Başpapazı Gabriel Akyüz tarafından Türkçe'ye çevrilen Süryanice şiirler ''Kutsal Ruhun Kavalı'' adlı kitapta toplandı.

1700 yıllık Süryanice şiirler Türkçe'ye çevrildi
1700 yıllık Süryanice şiirler Türkçe'ye çevrildi
GİRİŞ 02.11.2012 11:49 GÜNCELLEME 02.11.2012 11:49

Kırklar Kilisesi Başpapazı Gabriel Akyüz, AA muhabirine yaptığı açıklamada, Kültür ve Turizm Bakanlığı'nın, Süryani edebiyatıyla ilgili bir eserin Türkçe'ye çevrilmesini istediğini kaydetti.

Bir şiir kitabını Türkçe'ye çevirmeyi düşündüklerini, çünkü şiirlerin Süryani edebiyatının önemli bir bölümünü kapsadığını anlatan Akyüz, kitapta Süryani kilisesi ataları tarafından ''Kutsal Ruhun Kavalı'' olarak adlandırılan Süryani Mor Efem'in şiirlerinin bulunduğunu kaydetti.

Akyüz, şiirlerin 4. yüzyılın ortalarında kaleme alındığını, eserlerin günümüze kadar korunduğunu, şiirlerin hepsinin 7 hece ölçüsüyle yazıldığını belirtti.

Kitabın 400 sayfadan oluştuğunu, ayrıca Mor Efem'in hayat hikayesinin de ilave olarak yer aldığını ifade eden Akyüz, şunları söyledi:

''Kitabın tanıtımı, 13 Ekim'de, Frankfurt Kitap Fuarı'nda yapıldı. Tanıtım amacıyla sadece bir kitap Frankfurt Kitap Fuarı'na gönderilmiş. Şu anda basım aşamasında. Kısa zamanda Kültür ve Turizm Bakanlığı tarafından kitap yayımlanacak. İki kitap halinde yayımlanacak. Bir kitapta orijinal Süryanicesi var, diğer kitapta Türkçe'ye çevrilen bölümü var. Çok özel bir çalışma oldu. Okunmaya değer, görülmeye değer bir kitap olacak. Okuyucular, Süryani edebiyatının ne kadar zengin olduğunu, ne kadar eski olduğunu görecekler. Ayrıca şair, yazar hakkında da bilgi edinecekler. Yazar hem aziz hem teolog hem şair hem dil uzmanı. Birçok cümleyi tek bir cümleyle anlatabilen bir zat. Toplanan şiirler daha önce belirlenmişti. Eski Mardin Metropoliti tarafından şiirler derlenmiş toplanmıştı. Kendi el yazısıyla bir kitapta toplanmıştı. O kitabın orijinal şekli de basıldı. Bu kitabın içinde 31 tane şiir var. Bazı şiirler çok uzun, bazıları normal. Türkçe çeviri 400 sayfadan oluşuyor.''

Kendisinin yaptığı çeviri çalışmasının 1 yıl sürdüğünü ve projeyi bitirdiği için çok mutlu olduğunu anlatan Akyüz, sözlerini şöyle sürdürdü:

''İnşallah okuyuculara iyi bilgiler verecek. Şiirler, hep dinsel eserler. Süryanilerde, halk şiiri son 50 yıla kadar yoktu. Süryaniler, Hristiyanlığa geçiş yaparken, torunları tekrar putperestlik tuzağına düşmesinler diye Hristiyanlık öncesi bütün eserlerini yakmışlar. Ayrıca, Süryaniler Hristiyanlığa geçerken kendilerini tümüyle Hristiyanlık öğretisine vermişler. Halk şiirinin günah olduğunu düşünerek, dinsel eserlere yoğunlaşmışlar. 21. yüzyılın yarısına kadar Süryanilerde halk şiiri yoktu, halk edebiyatı yoktu. Hep dinsel eserler. Kendilerini tümüyle kiliseye adamışlar. Bu konuda, bu alanda sayısız eserler bırakmışlar. Bu eserlerin çoğu günümüze ulaşmış. Farklı ülkelerdeki kütüphanelerde eserlerimiz var.''

Kürtçe'nin seçmeli ders olduğunu hatırlatan Başpapaz Gabriel Akyüz, ''Süryanice de olmalı. Bazı okullarda çoğunluk oluşturduğunda Süryanice'nin de seçmeli ders olmasını diliyorum. Eğer bu konuda bize düşen bir görev olursa, yardım etmeye hazırız. Çocuklarımız Türkçe'yi okulda, Süryanice'yi de evde öğreniyorlar. Çocuklara Süryanice'yi tam olarak öğretmek zor. Sadece kilise nezdinde ilahileri öğretiyoruz. Bu da kafi değil çünkü bir eseri yazma, mektup yazma derecesinde olmuyor. Çok alt bir seviyede öğretmeye çalışıyoruz'' diye konuştu.

AA

YORUMLAR İLK YORUM YAPAN SEN OL
DİĞER HABERLER
CHP'de ilginç gelişmeler! Kılıçdaroğlu'ndan İmamoğlu'na büyük şok! Parti allak bullak oldu
Facia böyle gelmiş: Marmara Adası'ndaki heyelan kamerada!