Küre Yayınlarının yeni kitabı: Yönetici Goethe
Küre yayınlarından çıkan Yönetici Goethe kitabı, dünya tarihinin ender görülen çok yönlü şahsiyetlerinden biri olan J. Wolfgang von Goethe’nin hayatını idarecilik, çalışma disiplini, ev idaresi ve sosyal münasebetler yönünden ele almaktadır
Edebiyattan bilime, fizikten madenciliğe, mimariden inşaata, kimyadan anatomiye, iktisattan askeriyeye kadar birçok alana ilgi duymuş olan Goethe’nin tüm bu faaliyetlerine dair bıraktığı çok sayıda kayıt ve evrak bugün Weimar’da bulunan Goethe ve Schiller Arşivinde hâlâ araştırmacıların hizmetine sunulmakta; bu arşiv kaynak alınarak Goethe’nin gezileri, iktisatçılığı, yazarlığı, madenciliği gibi pek çok konuda müstakil ve teferruatlı çalışmalar yapılmaktadır. Goethe’nin kimyacılığı, seyahatleri ve doğa bilimleri alanındaki araştırmaları gibi muhtelif konularda eserler veren Georg Schwedt, bilhassa idarecilik yönünü incelediği bu çalışmasında okurları bu büyük yazarın çok çeşitli hayatıyla baş başa bırakıyor.
Mütercimin Mukaddimesi
Elinizdeki eser dünya tarihinin ender görülen çok yönlü şahsiyetlerinden biri olan Johann Wolfgang von Goethe’nin hayatını idarecilik, çalışma disiplini, ev idaresi ve sosyal münasebetler yönünden ele almaktadır. Edebiyattan bilime, fizikten madenciliğe, mimariden inşaata, kimyadan anatomiye, iktisattan askeriyeye kadar pek çok farklı alana ilgi duymuş ve/veya o alanda çalışmış olan Goethe tüm bu faaliyetlerine dair pek çok kayıt ve evrak bırakmıştır. Bu kayıt ve evrak bugün Weimar’da bulunan Goethe ve Schiller Arşivinde hâlâ araştırmacıların hizmetine sunulmaktadır. Bu arşiv kaynak alınarak Goethe’nin gezileri, iktisatçılığı, yazarlığı, madenciliği vs. pek çok farklı konuda müstakil ve teferruatlı çalışmalar yapılmış olup yazar Georg Schwedt, Goethe’nin kimyacılığı, seyahatleri ve doğa bilimleri alanındaki araştırmaları gibi muhtelif konularda eser vermiş bir yazardır.
Ağırlıklı olarak Goethe’nin idarecilik yönünü ele alan bu eser yine farklı alanlardaki faaliyetleri hakkında da teferruatlı bilgiler vermektedir. Bundan dolayı eserin tercümesi, farklı alanlardaki ıstılahları ve dahası günümüzde kullanılmayan veya farklı kullanılan tabir ve terimleriyle gerçekten çok zor bir iştir. Tercümeyi yaparken hem yazarın üslubunu muhafaza etme hem de Türkçe açısından okuru zorlamayacak bir cümle yapısına riayet etme konusunda gösterdiğimiz hassasiyet tercüme işini daha da girift hale getirdi. Fakat anlam ile üslup arasında kaldığımızda doğru anlamın Türkçe açısından düzgün bir şekilde ifade edilmesini tercih ederek üsluba müdahale etmeyi uygun gördük. Şunu ifade etmek isteriz ki, okuduğunuz her bir satırın, her tabirin, her terimin hakkı verilmeye çalışıldı. Tercümede meydana gelecek kapalılıklar giderilmeye çalışıldığı gibi kendi dilinde ihtimalli olan ancak çevrilirken tercih yapılması gereken durumlarda da lazım gelen araştırmalar yapılarak doğru bilgilere ulaşılmaya gayret edildi. Okuyucu için faydalı olabilecek bazı hususiyetleri arz ederek sizi Goethe’nin çok çeşitli hayatıyla baş başa bırakıyoruz. Her insan eseri gibi hatadan hâlî olması mümkün olmayan bu tercümede tashih, tadil ve tenkid edilebilecek yerlere rastlayan kıymetli okurların geri bildirimleri bir lütuf addedilecektir.
Georg Schwedt bazen kendi metninde bazen de alıntıladığı metinlerin içinde eski kelime ve tabirleri kullanmakta ve pek çok kez parantez içerisinde bunların güncel kullanımlarını vermektedir. Biz de bu usule sadık kalarak bu tür ifadeleri çevirirken Türkçedeki eski kelime ve tabirlerle karşıladık ve yeri geldikçe parantez içerisinde güncel kullanımlarını verdik. Mesela yazarın kullandığı “Advokat” kelimesi “avukat” demektir. Fakat bu tabir günümüz Almancasında “Rechtsanwalt” şeklinde kullanılmaktadır ve yazar bunu da parantez içinde belirtir. Biz de bu nedenle bu tabiri tercüme ederken “dava vekili (avukat)” şeklinde vererek yazarın üslubuna riayet etmeyi uygun gördük. Bunun dışında da yazarın kelimeleri kullanma ve kelime zenginliği noktasındaki üslubunu da yansıtmaya çalıştık. Mesela Almancada kullanılmasına rağmen “aktif” değil de “tätig” tabirini kullandığı yerde biz de günümüz Türkçesinde daha sık kullanılan “aktif” kelimesi yerine “faal” kelimesini kullanarak bu kasıtlı tercihleri tercümeye aksettirmeye çalıştık.
Schwedt imlâ konusunda devamlılık gösteren bir yazar değildir. Bazı şahıs ve yer isimleri tarihte ve günümüzde farklı yazımlara sahiptir ve yazar bu konuda rahat davranmıştır. Farklı yazımların yayınevi tarafından muhafaza edilmiş olmasına istinaden biz de bu yazımı aynen aktarmayı uygun gördük. Müellif günümüz imlâsında mevcud iki parantez türünü (), [], kullandığı için biz de gerek eserlerin orijinal adlarını gösterirken, gerek bazı tabirlerin Almancalarını arkasında muhafaza ederken gerekse metne zaruri müdahalelerde bulunurken süslü parantez {} kullandık. Mevzu bahis eserler Türkçeye çevrilmişse parantez içerisinde Almancasına yer vermedik. Şayet eser dilimize çevrilmemişse orijinalini metne, Türkçesini parantez içerisine aldık. Fakat cümle yapısının veya bağlamın zorunlu kıldığı durumlarda eser ismini Türkçe verdik.
Okuyucu bazı yerlerde kullandığımız tabirlere şaşırıp “niçin şu tabiri kullanmamış” şeklinde bir itiraz yöneltebilir. Mesela “iç mimar” yerine “iç mekân tasarımcısı” tabirini Türkçede yeni terimler türetircesine kullanmamızın sebebi bu tür ifadelerin Almancada çok kesin bir şekilde birbirinden ayrı kullanılmasından kaynaklanmaktadır. Zira ilki usta çırak ilişkisi ile öğrenilen bir zanaat konumunda iken ikincisi ancak üniversite tahsili ile elde edilen bir mesleki ünvandır. Gerekli gördüğümüz yerlerde bu tür tercihlerimizi belirtmekle birlikte tercüme dersi verircesine her yerde açıklama yapıp okuma insicamını bozmayı uygun görmedik.
Yazar eserde sadece iki defa yıldız (*) işaretiyle dipnot kullandığı için sayı ile belirtilen dipnotların tamamının bize ait olduğunu burada belirterek her dipnotun arkasına “mütercim” şeklinde bir açıklama koymaktan sarf-ı nazar ediyoruz. Geçen yer isimleri, özel adlar, kavramlar ve o zamana has terimleri izah sadedinde okurun ihtiyaç duyacağı açıklamaları yapmayı bir vecibe addettik. Ancak bunları mümkün olduğunca veciz bir şekilde ifade etmeye çalıştık. Son olarak, kitaptaki görseller orijinal eserde yer almayıp yayınevinin takdiriyle Türkçe tercümeye eklenmiş; telif hakkına tabi olmadıkları için kaynak bilgisi verilmemiştir.
Önsöz
Henüz Goethe’nin seyahatlerinin izini sürerken ve özellikle doğa bilimsel çalışmalarını tedkik ederken Goethe’nin başarılı bir idareci ve düzenli çalışan bir bilim adamı olduğunu görmüş ve yazmıştım. Bu kitapta daha ziyade Goethe’nin (devlet memuru olarak) idarecilikten (serbest bir yazar olarak) şiir yazmaya varan bu kadar farklı ve çok sayıda işi nasıl planladığı sorusu üzerine yoğunlaşmak istiyorum. Zira tam da bu meyanda günümüz için bir örneklik teşkil edebilir.
En son çıkan Goethes letzte Reise (2007) {Goethe’nin Son Seyahatı} adlı kitabında Sigrid Damm, Goethe’yi “çalışma hastası, durmadan çalışan adam. Zaman konusundaki cimriliğinin bir benzeri yok. Zaman taksimini günbegün, her saatinin hesabını vererek yapan... Çalışma yükünü birçok omuza yükleyerek sakınmaksızın başkalarının işlerine koşturan, mesai arkadaşları sayesinde gücüne güç katan” biri olarak tavsif etmiş.
Bu sözleriyle idareci Goethe’yi, tüm resmî ve edebî çalışmalarında hem zamanı hem de kişileri idare eden veçhesiyle doğru bir şekilde tavsif etmiş.
Bu eserde Goethe’ye bu nazardan bakmak suretiyle şu ana kadar sadece el kitapları gibi müstakil eserlere konu edilen çalışmalarının mümkün olduğunca çok veçhesi tanıtılacaktır.
İÇİNDEKİLER
Mütercimin Mukaddimesi 7
Önsöz 11
1 Weimar’a Gelmeden Evvel Goethe 13
Tedrisi ve Tahsili 13
Meslekte Bir Hukukçu 19
Fırtına ve Coşku’dan – Weimar’a Gelişine Dek 21
Goethe’nin Erken Dönem Çevresi 25
2 Memur Yönetici 35
Çevre 35
Yüce Konsey Üyesi 39
Maden İşletmesi Müdürü 45
Maliye Bakanı (Maliye Dairesi İşleri) 54
Karayolları Teşkilatının Yöneticiliği 60
Divan-ı Harbde 64
İtalya Yolculuğu Öncesi Ara Dönem Bilançosu 66
Saray İnşaatı İdaresi Üyesi 67
3 Zaman Yöneticisi 73
Goethe’nin evini ziyaret 73
Goethe’nin Hayatından İki Gün 77
Seyahatlerinin Yöneticisi Olarak Goethe 92
Goethe’nin Yazma Hususundaki Yöneticiliği 105
Göttingen Üniversite Kütüphanesi’nde Araştırmalar 108
4 Memur Edilmiş Müteşebbis: Organizatör, Girişimci, Aracı ve Sponsor 115
Cuma Cemiyeti 115
Serbest Resim Okulu’nun Destekçisi 123
Tiyatro Direktörü ve Yönetmeni 127
Weimar’ın En Yüksek Rütbeli Kütüphanecisi 134
Weimar Sanat ve Bilim Enstitülerinin Yöneticisi 138
Ilm Kıyısındaki Bad Berka’nın İdaresi 151
Goethe’nin İktisad Düşüncesi – Uygulamadan Teoriye 160
5 Personel Yöneticisi ve Örgütleyici 167
Personel İdaresi ve Teşviki – Kâtibleri ve Hizmetkârları 167
Riemer ve Eckermann’ın Özel Konumları 177
İş Adamları ile İrtibat: Saarland’daki Taşkömür Madenleri ve Demir Ocaklarını Ziyaret 183
Weimarlı İş Adamı Bertuch 185
Marktredwitz’de Fiktenscher’in Kimya Fabrikasını Ziyaret 189
Mektuplaşma Ağı 194
Tüccarlar ve Bankacılar 195
Devlet Adamları ve Siyasîler 198
Sanatkâr ve Yazarlar 201
Bilim Adamları 204
6 Özel Hayattaki İş Adamı 209
Goethe’nin Ev İdaresi 209
Bahçelerinin Tasarımcısı 214
Koleksiyoncu 217
Yayıncılarla İşler 219
Gelirler ve Serveti 223
Goethe’nin Resmi Görevlerinin Listesi 227
Ekler 229
EK 1: Eserde İsmi Geçen Yerler, Akarsular, Dağlar ve Tepeler 231
EK 2: Goethe’nin Almanya’da bulunduğu yerleri gösteren
harita 241
EK 3: Goethe’nin İtalya seyahatini gösteren harita 243
Kaynakça 245
Dizin 249
No: 275
Kitap Adı: Yönetici Goethe
Özgün Adı: Goethe - der Manager
WILEY-VCH Verlag, 2009
Dizi: Yönetim Kitaplığı 13
Yazar : Georg Schwedt
Çeviri: Muhammed Musab Özden
Yayına Haz.: Nermin Tenekeci
Kapak: Zeyd Karaaslan
Mizanpaj Uyg: Sibel Yalçın
Sayfa: 251 sayfa, 1. Hamur, karton kapak
Basım Tarihi: Eylül 2021
Dağıtım Tarihi : 27 Ekim 2021
ISBN: 978-605-7646-58-3
Barkod: 9786057646583
Ebat : 14 x 23 cm.
Fiyat : 48 TL