Tebrikler Faruk Aksoy!
Tebrikler Faruk Aksoy!
Efendiler, hanımlar, beğenmiyorsanız daha iyisini buyurunuz yapınız biz de daha iyi tarihi film seyretmenin gururunu yaşayalım!

Yorumlar29

  • Can Bican 12 yıl önce Şikayet Et
    Doğru dersin üstad.. Gündüzleri -fırsat buldukça- ben de iş arasında yazdığımdan beni dahi kastığı oluyor. Zaman zaman -mizaç gereği- hararet yükselse de, çabuk alınan bir yapım yoktur. Endişeye mahal yok.
    Cevapla
  • faran 12 yıl önce Şikayet Et
    can bican. üstad,dün gece gümrükten bir türlü geçemedik,hikmetini deçözemedim:) şu kasma meselesini bir vuzuha kavuşturayım; meseleye sizin açınızdan değil bana dönük yanıyla yaklaşmıştım yoksa yazı usul ve kabiliyetiniz hoş..ağdalı bir yazı ağdalı bir göz ve kalp ile okunursa kelimeler yerine oturuyor lakin iş arasında dakikalık dinlenme sürelerinde bu kasıyor anlamında söylemiştim ..baki selam
    Cevapla
  • Can Bican 12 yıl önce Şikayet Et
    Yanlış anlaşılmaya.... Hani kendi yörelerinin oyunları için bile o kadar düşündüklerine göre, değişen müziğe uyum sağlamaları vakit alabilir. O bakımdan yani...
    Cevapla Toplam 1 beğeni
  • Can Bican 12 yıl önce Şikayet Et
    Müzik-Dans. Üstad, ayrıca karadenizlilerin müziğe ve dansa ayak uydurma sıkıntıları yoktur. Onu egeliler düşünsün. ;-)...
    Cevapla
  • Can Bican 12 yıl önce Şikayet Et
    Üstad,. Kasmadan yazmayı deneyelim bakalım. Öncelikle benzetmenizi iltifat olarak mı, yoksa örtülü bir uyarı olarak mı algılamam gerektiğini pek anlamasam da, en azından 'olgunluk' tabirinizin yaş bakımından uyduğu söylenebilir. Zira Fatih'in İstanbul'u fethettiği yaşı neredeyse ikiye katladık. (Böylece gündemle ilgili bir kelimeyi de cümle içinde kullanmış olduk. Yoksa konudan koptuğumuzu zannetmeyesin, Editör Kardeş!). Aslında her konuda yazarken böyle ağdalı bir dil kullanmasam da, konunun ehemmiyetine binaen (bak yine kontrol kayboldu) ya da ortama göre tercih ettiğim oluyor. "Li külli makamin ma kaal, li külli ormanin çakal" demiş atalar. Yani sizlerin huzurunda/makamında uygun dil kullanma endişesi. Biraz da yeni kuşakların (tabi aynı zamanda kendimin) bu dilden kopmamaları için tercih ediyorum, ama ısrarcı değilim. <br>Bir önceki yorumumda makaslanan başlık tam anlaşılmamış olabilir. Translator kardeşin sen-ben yorumuna atfen yazmıştım, o yorumu.
    Cevapla
  • nakkaş Hacı 12 yıl önce Şikayet Et
    Üstadlar vermiş kafayı edebi sohbet ediyorsunuz. hakikaten okurken keyif aldım. Faran Üstadım hala translator bir sorunuzu cevaplamış değil. meryem hanımın tesettürü meselesini açıklığa kavuşturmadı. bu meseleyi bir açıklsa diyorum hani, selamlar.
    Cevapla
  • Can Bican 12 yıl önce Şikayet Et
    Mesela üstad translatorun. "Ger men men isem nesin sen ey yar.<br> Ger sen sen isen neyim men-i zar."<br> Beytini hatırladım, üstad Fuzuli'nin. Oradan daha nerelere gittim amma ki tasviri ne mümkün. Hal ehli bilür...
    Cevapla
  • faran 12 yıl önce Şikayet Et
    misal. can bican üstad olgunluk dönemindeki osmanlı paşası/entellektüeli gibi yazıyor :) hoş ve fakat yoruyor! müzik değişince dans değişiyor,özel toplantılarda özel format,özel dil...buraya rahatlamaya geliyorum,ağır dil kasıyor..
    Cevapla
  • faran 12 yıl önce Şikayet Et
    :). şekilden girip şemal den çıkmak işin kolayına kaçmak..bir de anca ona malzeme var,mecburen olandan harcıyoz:)
    Cevapla
  • faran 12 yıl önce Şikayet Et
    ?. istanbulun fethinde hakikaten gemiler karadan yüzdürülmüş müdür?
    Cevapla
  • Can Bican 12 yıl önce Şikayet Et
    Yorum yok sözlerimde, kendi anlamlarına gelir kelimeler.. LjiLjana Hanım, zaman zaman ahval ve şeraiti nazar-ı itibare alarak ima, kinaye, telmih yollu latifeler yapsam da, merak buyurmayın burada öyle bir kasıt yoktu. "Bizde aynı konuda şöyle de söylenir" dediniz ya. Bu bana, zengin literatürümüzde bir durumu/hakikati/nesneyi farklı farklı ifade etme şekilleri mevcuttur babından ortaokul yıllarımda Türkiye Çocuk dergisinde okuduğum ilgili şiiri hatırlattı. (Hoş hepsi arasında da nüans var ya.)<br>Bazen de iş arasında yorumlara göz atarken, bir kelime ya da cümleye takılıp ilgisiz yerlere gittiğim de olmuyor değil.
    Cevapla
  • faran 12 yıl önce Şikayet Et
    LjiLjana. he ya,ben de öyle diyom...bikere ben düz yazıyom translator afilli..ben daha dar bir kelkime haznesi çercevesinde dolanıyorum-ki bunu üslüp gereği tercih ediyorum- ama translator haylice... ben daha yumuşak yazıyorum,kızınca bile ama translator kızınca kelimeleri harp düzeni alıyor :) benzer kaynaklardan beslenme/istifade etme dışında bir ortak noktamız yok,enazından ben öğrenemedim henüz :)
    Cevapla
  • Ebu Turab 12 yıl önce Şikayet Et
    ulubatlı hasan. Filmi izlemedim ama izleyen bir arkadaşım söyledi. Ulubatlı Hasan gibi değil Osmanlı tarihine dünya tarihine mal olmuş bir şahsiyeti gayrimeşru bir ilişki yaşıyormuş gibi göstermesi bile filmden soğutmaya yetti. Zaten filmin hiç bir maneviyatı olmadığını da tekrara tekrar söyldi. Ki o şahsiyetler hadiste methedilmiş şahıslar. Recep ivedik gibi küfür yumağı bir filmi çeken şahıstan daha da ne beklenilebilir ki. Şahsen ehli iman olan şahısların bu tür film yapımcılarını parısını yedirmemesi taraftarıyım. Sanırım ben irticacı gerici olmayı tercih ediyorum.
    Cevapla Toplam 2 beğeni
  • faran 12 yıl önce Şikayet Et
    üstad. yahu neden bilmem,hikaye,roman okumaya hiç uzun süreli tahammülüm ol-a-madı :) şiiri severim ve fakat şiir gibi nesre/konuşma kabiliyetine sahip üstadlardan daha bir haz ederim...şöyle bir döktür desen senin ve/veya feyezanın ayak topuğuna yetişemem..ve fakat ukalalık gibi olacak ama belli alanlarda,bilgi eksenli muhabbetlerde yakarım ortalığı :)
    Cevapla Toplam 1 beğeni
  • faran 12 yıl önce Şikayet Et
    ezel. kimi kınıyor muşum,merakıma mucip? hem aynı kişi olmamızı nerden çıkardın,yoksa sen ibrahim dursun musun:) şaka gibisiniz yahu
    Cevapla Toplam 1 beğeni
Haber7 Mobil Sayfa Banner'ı Kapat